Temat: | Spolszczanie imion |
---|---|
Pytanie: | napisał: smjakubiec | Witam,napotkałem ostatanio niemały problem dotyczący przekładu imienia członka brytyjskiej rodziny królewskiej podczas rozwijania projektu encyklopedii Internetowej. Problem stanowi imię księcia Williama - rodzące spór w kwestii tego, czy imię takie należy tłumaczyć (przekładać na dosłowne) jako polski Wilhelm (analogicznie do wielu królów Brytyjskich) czy pozostawić w oryginalne formie, która jest z wielu czynników formą lepszą - chociażby ze względu na jej powszechność/rozpoznawalność. Dodatkowym atutem wysuwanym tutaj może być fakt niestosowania przekładu na przykład w odniesieniu do Williama (a nie Wilhelma) Szekspira.Czy zatem niekonsekwencja polegająca na tym, że niektóre imiona tłumaczymy - np. królowa Elżbieta, a nie królowa Elizabeth, książe Karol, a nie książe Carol - może być dopuszczalna dla niektórych członków rodziny królewskiej, czy forma orginalna i bardziej powszechna jest zatem poprawna? Jeśli to możliwe, prosiłbym o informacje o publikacji odpowiedzi na stronie na podany adres email. z wyrazami szacunku Sebastian |
Odpowiedź: | ostatnia edycja: ADMIN | Niestety, nie ma reguły. niekiedy imiona są spolszczane, a niekiedy nie. Zdarzają się sytuacje, że nazwa własna jest częściowo spolszczana, a częsciowo nie np. William Szekspir. Zasadniczo bardzo często używane imiona są spolszczane, szczególnie gdy istnieją polskie odpowiedniki, tyczy to szczególnie monarchów. Imienia William nie spolszcza się, ponieważ nie ma ono polskiej formy (Wilhelm jest w polskim odczuciu językowym imieniem niemieckim, podobnie Guillaume francuskim). |